لیست کاربران برچسب شده در تاپیک

نمایش نتایج: از 33 به 45 از 45

موضوع: قضاوت زودهنگام در مورد موسیقی «متال» در ایران

Threaded View

پست قبلی پست قبلی   پست بعدی پست بعدی
  1. #40
    FMETAL آواتار ها
    مسئول بخش های راک و متال - جز و بلوز

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    مسئول بخش های راک و متال - جز و بلوز
    شماره عضویت
    82018
    تاریخ عضویت
    Jul 2013
    سن
    58
    نوشته ها
    1,306
    میانگین پست در روز
    0.33
    تشکر از پست
    4,757
    4,623 بار تشکر شده در 1,189 پست

    شبکه های اجتماعی من

    Follow FMETAL On Twitter Add FMETAL on Facebook
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    4 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 956/32
    Given: 2,257/5
    میزان امتیاز
    12

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    اولا بنده نمیدونم سنّ بنده به ترجمه اشتباه شما چه ربطی‌ داره؟ الله و اعلم.


    بریم سر اصل مطلب.


    دوست عزیز، این یک مورد رو خودت قضاوت کن:

    In pitch darkدر سرزمین تاریک/فکر کنم منظورش این دنیاست
    I go walking in your landscape/من در چسم اندازی از خودم قدم می زنم



    اولا ترجمه خط به خط این جمله اشتباهه. باید با هم ترجمه بشه. In Pitch Dark „سرزمین تاریکی” معنا نمیده. شاید بخاطر کلمه Landscape این برداشت رو کردید. که اشتباهه. In Pitch Dark یعنی‌ در تاریکی مطلق. این رو تا اینجا داشته باشیم تا برگردیم بهش.


    I go walking in your landscape ترجمه فرمودید „من در چشم اندازی از خودم قدم میزنم” چطور کلمه Your رو به „خودم” ترجمه فرمودید؟


    حالا برگردیم به کلّ جمله. این دو جمله رو این‌طور معنی‌ میشه کرد „بدون هیچ اختیاری، در مسیری که برام تعیین کردی قدم خواهم زد”.


    جمله Don`t Reach Out هم اشتباه ترجمه شده. شما نوشته اید „بهش دست پیدا نمیکنی‌” در حالی‌ که Reaching Out اینجا اصلا معنی‌ „دسترسی‌” نمیده. این فعل مرکب برای „یاری رساندن” و یا „یاری گرفتن” استفاده میشه. بستگی داره که جمله چه منظوری داشته باشه.


    In this Organization, we try to Reach Out to poor kids for better life throughout the world. اینجا معنی‌ „یاری رساندن” و „به کمک شتافتن” معنی‌ میده.


    I`m going to Reach out to the Supreme Court to overturn the previous court ruling. اینجا معنی‌„یاری گرفتن” میده.


    از این دست زیاد بود، Scourge عزیز هم چند مورد رو اشاره کرد. این رو هم بگم که „انجمن مترجمان آهنگ‌های Radiohead” هم میتونه اشتباه کنه.



    هنوز درگیر رابطه سنم با ترجمه شماست!!! یعنی‌ چی‌؟؟؟؟


    ویرایش توسط FMETAL : Monday 24 March 2014 در ساعت 12:50 PM
    Whatever Life throws at you, PLEASE don't Cry & Bitch about it. Either take it like a MAN, or DUCK your F*#@ing head down!!! - F. Metal The Great
    Rockers Nation


  2. 5 کاربر برای این پست از FMETAL تشکر کرده اند:


اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

علاقه مندي ها (Bookmarks)

علاقه مندي ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •