0
اولا بنده نمیدونم سنّ بنده به ترجمه اشتباه شما چه ربطی داره؟ الله و اعلم.
بریم سر اصل مطلب.
دوست عزیز، این یک مورد رو خودت قضاوت کن:
In pitch darkدر سرزمین تاریک/فکر کنم منظورش این دنیاست
I go walking in your landscape/من در چسم اندازی از خودم قدم می زنم
اولا ترجمه خط به خط این جمله اشتباهه. باید با هم ترجمه بشه. In Pitch Dark سرزمین تاریکی معنا نمیده. شاید بخاطر کلمه Landscape این برداشت رو کردید. که اشتباهه. In Pitch Dark یعنی در تاریکی مطلق. این رو تا اینجا داشته باشیم تا برگردیم بهش.
I go walking in your landscape ترجمه فرمودید من در چشم اندازی از خودم قدم میزنم چطور کلمه Your رو به خودم ترجمه فرمودید؟
حالا برگردیم به کلّ جمله. این دو جمله رو اینطور معنی میشه کرد بدون هیچ اختیاری، در مسیری که برام تعیین کردی قدم خواهم زد.
جمله Don`t Reach Out هم اشتباه ترجمه شده. شما نوشته اید بهش دست پیدا نمیکنی در حالی که Reaching Out اینجا اصلا معنی دسترسی نمیده. این فعل مرکب برای یاری رساندن و یا یاری گرفتن استفاده میشه. بستگی داره که جمله چه منظوری داشته باشه.
In this Organization, we try to Reach Out to poor kids for better life throughout the world. اینجا معنی یاری رساندن و به کمک شتافتن معنی میده.
I`m going to Reach out to the Supreme Court to overturn the previous court ruling. اینجا معنییاری گرفتن میده.
از این دست زیاد بود، Scourge عزیز هم چند مورد رو اشاره کرد. این رو هم بگم که انجمن مترجمان آهنگهای Radiohead هم میتونه اشتباه کنه.
هنوز درگیر رابطه سنم با ترجمه شماست!!! یعنی چی؟؟؟؟
علاقه مندي ها (Bookmarks)